What is the reason for this incapacity to realise the Divinity within? It’s because we don’t realise the soiled cover in which it’s wrapped. If our clothes get dirty, we change them because we are ashamed to appear in dirty garments. If our house is dirty, we try to clean it so that visitors may not get a bad impression. But when our minds and our hearts are polluted, we do not feel ashamed! Is it not strange that we should be so concerned about the cleanliness of our clothes and our homes, but are not concerned about the purity of our hearts and minds which affect our entire life? To purify our hearts and minds, the first thing we must do is to lead a righteous life. Our actions must be based on morality. Indulging in abuse of others or inflicting pain on them is not a sign of human nature. The evil that we do to others ultimately recoils on us! – Divine Discourse, Apr 02, 1984.
Gedanke für den Tag aus Prasanthi Nilayam vom 25. Juni 2023
Was ist der Grund für die Unfähigkeit, die Göttlichkeit in uns zu erkennen? Es liegt daran, dass wir die schmutzige Hülle, in die sie eingehüllt ist, nicht erkennen. Wenn unsere Kleidung schmutzig wird, wechseln wir sie, weil wir uns schämen, in schmutzigen Kleidern zu erscheinen. Wenn unser Haus schmutzig ist, versuchen wir, es zu reinigen, damit Besucher keinen schlechten Eindruck bekommen. Aber wenn unser Geist und unser Herz verschmutzt sind, schämen wir uns nicht! Ist es nicht seltsam, dass wir uns so sehr um die Sauberkeit unserer Kleidung und unseres Hauses kümmern, aber nicht um die Reinheit unseres Herzens und unseres Geistes, die unser ganzes Leben beeinflussen? Um unser Herz und unseren Geist zu reinigen, müssen wir als Erstes ein rechtschaffenes Leben führen. Unser Handeln muss auf Moral beruhen. Andere zu missbrauchen oder ihnen Schmerzen zuzufügen, ist kein Zeichen der menschlichen Natur. Das Böse, das wir anderen antun, fällt letztlich auf uns zurück!
Sri Sathya Sai, 2. April 1984
© Sri Sathya Sai Media Centre | Sri Sathya Sai Sadhana Trust – Publications Division