Every woman must be given education in a well-planned manner. She must be able to understand the problems of the country. She must render such service and help as she can, within the limits of her resources and capacity, to the country, community, and family. No nation can be built except on the culture of its women. The coming generation is shaped by the mothers of today; this generation is so full of adharma (unrighteousness) and injustice because their mothers were not vigilant and intelligent enough. Well, past is past. To save the next generation, women must be warned in time and guided to take the ancients as their models. Past, present, or future, for all time, women are the backbone of progress, the heart of the nation, the very breath. They play the chief role in the dharma of life, a key role that is charged with holiness. – Dharma Vahini, Ch 05.
Gedanke für den Tag aus Prasanthi Nilayam vom 19. November 2022
Jede Frau muss eine gut durchdachte Ausbildung erhalten. Sie muss in der Lage sein, die Probleme des Landes zu verstehen. Sie muss im Rahmen ihrer Möglichkeiten und Fähigkeiten dem Land, der Gemeinschaft und der Familie so viel wie möglich dienen und helfen. Eine Nation kann nur auf der Kultur ihrer Frauen aufgebaut werden. Die kommende Generation wird von den Müttern von heute geprägt; diese Generation ist so voll von Adharma (Ungerechtigkeit) und Ungerechtigkeit, weil ihre Mütter nicht wachsam und intelligent genug waren. Nun, die Vergangenheit ist Vergangenheit. Um die nächste Generation zu retten, müssen die Frauen rechtzeitig gewarnt und angeleitet werden, sich die Alten zum Vorbild zu nehmen. Ob Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft, für alle Zeiten sind Frauen das Rückgrat des Fortschritts, das Herz der Nation, der Atem selbst. Sie spielen die Hauptrolle im Dharma des Lebens, eine Schlüsselrolle, die mit Heiligkeit aufgeladen ist.
Sri Sathya Sai, Dharma Vahini, Kapitel 5
© Sri Sathya Sai Media Centre | Sri Sathya Sai Sadhana Trust – Publications Division